二次元的你,还记得曾经的汉化组吗?

  • A+
所属分类:漫评杂谈

虽然现在动漫版权意识高了,但唯独对汉化还是抱着一种感恩的心态吧,毕竟所谓版权其实还是这几年其他几家平台看中了这块肉才开始的,无论动画漫画都是,至于某台把第一季放到b站搞热度,第二季又拿回去独播我也是真的服了。其实两年前想看漫画全要靠汉化组,不是正版不正版的问题,而是根本没有,虽然现在B漫开始发力,我也习惯在上面看,不过有的小众的还要看DM,甚至某粉软件,没有汉化组这批最开始喜欢二次元的人。

二次元的你,还记得曾经的汉化组吗?

国内都不可能有这个市场,看不起汉化的不知道是梗玩多了还是低龄,比起官方,我也喜欢看汉化组的,有的有“私活”,结尾的也像交流剧情一样,让人没那么孤独。我关注的几个up现在做漫推的时候还是会在简介里挂上汉化组或者把字码掉的,希望以后不要出现这种矛盾。

二次元的你,还记得曾经的汉化组吗?

另外汉化组的功绩远不止漫画汉化,由于这其中可以说的真的有很多很多这里就挑一个最具代表意义的说:游戏汉化也是一个苦差事,与大多数人设想的导出文本进而翻译的流程不同,大多数文本只有台词而没有其他关键性的人物或是场景,这就对汉化的过程提出了不小的要求——早年的汉化组不仅需要翻译还要会打游戏,为了让玩家尽可能玩到汉化版游戏,很多汉化组只能自己猛肝生肉,甚至花钱请“速攻组”提供一手资讯,帮助汉化组尽可能快速的理清前后语境,精准汉化...

二次元的你,还记得曾经的汉化组吗?

翻译完之后由于汉字与日文间兼容问题,翻译版本还需要字体校对,简体繁体码数问题,大五码乱码问题,底噪问题,润色问题,房租问题,学业问题,汉化组除了打游戏外有时还得学会基础的编程与美工能力...

总言之汉化组三个字虽然听起来没有什么技术含量,但实际上真的是一个好比西天取经的脏活累活,还是希望大家可以理解尊重这批文化的最初传播者与卫道者...

二次元的你,还记得曾经的汉化组吗?

最后说个题外话吧,游戏的汉化组真的太难了。以前还不太懂汉化组的辛苦,有一次玩一个汉化游戏时好像出了点bug,一大堆在责备的,然后汉化组解释说他们先是花了几个月翻译完了全部,然后校对,又把这个游戏玩了几十遍,把每一个结局都打出来,以确定翻译没问题,运行也没问题。但可能检查时还是有疏忽,真的很抱歉。那时我才懂得了民间汉化的辛苦。

二次元的你,还记得曾经的汉化组吗?

你想想,一个多主线多结局的游戏,有那么多的选择,每个选择,每条线都要玩好几遍,该是有多枯燥多累!玩家有时还会出现未知bug,汉化组又得重新检查完善。完全没有收益,出了问题要挨骂,汉化付出的时间从来是用月作为计算单位。汉化组从来不欠我们什么,真的很感激很感激你们。

原文链接:https://new.qq.com/omn/20200404/20200404A0FJDH00.html

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: